Blog

Kirjutame veebiteemadest, turundusest, tehnoloogiast.

Widget

Jelena IvanovaJelena Ivanova

Kirjutas

Jelena Ivanova huvitub reklaami- ja veebimaailma kirjutatud tekstide kvaliteedist ning veebi kasutajasõbralikkusest. Selja taga on 4-aastane töökogemus veebitesterina Skype-s.

15. mai 20122 kommentaari

Eesti ja vene sihtrühm reklaamtekstides

Meie tänases külalispostituses kirjutab Jelena Ivanova sellest, mis on tal hingel eesti- ja venekeelsetes reklaamtekstides.

Viimasel ajal olen märganud palju sõnalisi pärleid meie veebi- ja linnamaastikul. Tallinnas on üldjuhul eesti- ja venekeelsed reklaamid, vahel harva on sõnum ka ingliskeelne. Veebimaastikul tehakse mitmekeelseid veebe – aga milleks, kui üks sihtrühm paneb saidi kinni peale esimest tutvustavat (kampaania)teksti. Allpool mainitud lõigud käivad eesti ja vene sihtrühmale mõeldud sõnumite kohta nii reklaamipindadel kui ka veebis. 

Kõigile olgu üks sõnum

Kõik tahavad võrdset kohtlemist ja tähelepanu. Veebide ja kampaaniate sõnumid, mis on suunatud nii eesti kui ka vene keelt kõnelevale sihtrühmale, peavad mõlemad olema üheselt arusaadavad. Kui kesklinnas asuv toidupood reklaamib värskelt pressitud mahla igapäevast joomist, siis sellest saan aru vaid eestikeelset sõnumit lugedes, aga mitte vene.

Tõlketekst vs copywriting

Tõlgitud artikleid ja raamatuid toimetatakse ja korrigeeritakse, niisamuti vajab ka iga veebi või kampaania sõnum copywritingut. Kuiv tõlge eesti keelest vene keelde ei ole piisav panus, et sõnum töötaks. Tuleb näha vaeva, et sõnumit meenutatakse korrektsena, töötavana ja sihtrühmale suunatuna, on see siis positiivse või negatiivse kõlaga.
Hea vene keele oskus avab uksed vene sihtrühmale.
Hea eesti keele oskus avab uksed eesti sihtrühmale.

Panusta detailidesse

Iga lause koosneb sõnadest, sõna tähtedest. Tervik osadest. Panusta tõlkesse, panusta copywritingusse. Lihtne, toimetatud ja kõigile üheselt arusaadav tekst on kõigile sujuvaks lugemiseks. Lähene igale sihtrühmale personaalselt ja lase seda teha tõlkebürool ning copywriteril. Luba copywriteril mängida sõnadega. Motiveeri inimesi sõnumile kaasa mõtlema.
Tuleb meeles pidada, et venekeelne tõlge on tavaliselt pikem, copywritinguga on seda võimalik lühendada ja toimetada loetavaks.

Kui on kiire, siis hinda enda ja teiste aega

Tahad kiirelt kahes keeles kampaania teha (sama kehtib ka veebi kohta)? Võta aega analüüsiks, anna aega tegijatele. Näita tehtud tööd uhkusega, mitte häbi või hirmuga. Algprotsessis läbimõeldud ja -töötatud tekst/sõnum hoiab ära ebavajalikku mitmetimõistmist ja mittemõistmist.

Usalda copywriterit, lase lugeda teistel

Iga keele põhiselt oma tõlkija ja copywriter. Kui ise venekeelset teksti lõpuni ei mõista, siis pöördu inimese poole, kelle emakeel on vene keel, kes süveneb teksti kauem kui 10 minutit ja kes annab tagasisidet teksti mõistetavuse kohta. Ei luba, aga võib ära hoida jahmatamapanevaid hüüdlauseid ja tekste. Sama kehtib ka eesti keele kohta.

Ära tõlgi ise

Inimese multifunktsionaalsus on küll tore, aga copywriter hoidku silma tekstil ja programmeerija koodil. Igaüks ei ole kingsepp teiste kingadele, vaid oskab kõige paremini vaid enda jalanõusid säravaks viksida.

Kokkuvõtteks

  • Leia teksti tõlkimisele ja copywritingule ressurss ning inimesed. Pööra tähelepanu grammatikale ja teksti stilistikale. Nii hoiad head mainet ja pühendumuse korral on võimalus, et tekst/sõnum ei peleta kedagi eemale. Oluliselt raskem ja kallim on lugeja/külastaja/ostja enda juurde tagasi tuua.
  • Tänapäeval loetakse. Loetakse veebis, loetakse tänaval. Nähakse vigu. Mõtlev inimene kõnnib ees, taga ja kõrval.
  • Elu läbi huumoriprisma. Mõnikord tähendavad kõverad sõnad tekstides võimalust end terveks naerda. 
  • Julge areneda ja lase teistel kasvada.
  • Panusta detailidesse, sellest võib kujuneda suur ja vinge tulemus.

Meeldib?

  1. Kristo Mäe

    16.05.2012 11:15

    Hea tekst. Nii palju vaid oma kogemusest täpsustaks, et tõlkebüroo ei pruugi alati olla hea valik (mis vähemalt tõlkesuunda EE-RUS puudutab). Sealt tuleb tagasi päris palju masinlikult tõlgitud teksti, mis printsiibis on õige, aga võib olla kergelt kohmakas, arusaamatu või sisaldab (soovimatuid) kõrvaltähendusi. Nö sõnaraamatutõlge.

    Parem on leida abiks hea keele- ja sõnatunnetusega vene inimene, kes lisaks saab sõnumi oma tutvuskonna peal ära testida :). Tulemus on võrreldes tõlkebürooga nagu öö ja päev.

  2. Jelena

    21.05.2012 15:37

    Nõustun tõlkebüroo kohta mainituga.
    Tihtipeale on ka nii, et tõlgitud tekst ei sisalda endast copywritingut. Õnnelik on see, kes saab tõlgitud teksti toimetatuna, aga seda juhtub väga harva :)

    Tõlkimine ja teksti toimetamine on kaks erinevat asja.

Kommenteeri